西安文都考研官网_西安考研辅导班_考研培训机构_西安在职考研培训

029-68569100
文都服務時間:9:00~22:00
招考資訊
擇校擇專業
報考指南
考研政策
考研常識
招生簡章
考試大綱
在職考研
課程推薦
考研日歷
考研直播課
熱門院校解析
MBA特訓班
醫學碩士
藝術考研
備考指南
考研政治
考研英語
考研數學
聯考綜合
真題解析
圖書資料
英語圖書
數學圖書
政治圖書
專碩圖書
您所在的位置: 文都考研 > 備考 > 備考經驗 >

英語四六級考試翻譯,你想要的高分秘訣在這里

距2021年考研倒計時

  翻譯在四六級考試中占有15%的分值,考試是最難的。想要在翻譯上得高分,是真的不容易的,但這又是最能拉開差距的一個題目。因此,很多小伙伴想要在翻譯上給自己加分。來和小編一起來看看“英語四六級考試翻譯,你想要的高分秘訣在這里”的文章。

  英語四六級翻譯題所占分值及評分標準

  翻譯在四六級考試中分值占比15%,考試時間為30分鐘

檔次 評分標準
13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤。
10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通暢、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,有嚴重語言錯誤。
4-6分 譯文僅表達了一部分原文的意思。用詞不準確,有相當多嚴重語言錯誤。
1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分  未作答,或只有幾個獨立的詞,或譯文與原文毫不相關。
 

  英語四六級考試翻譯題型高分秘訣

  1. 人們常用剪紙美化居家環境。

  方法 1:

  第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環境】。

  第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.

  方法 2:

  第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環境。

  第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

  方法 3:

  第一步:剪紙【?!勘挥谩緛砻阑蛹噎h境】。

  第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

  說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學會一些變通手段。

  2. 中國應該進一步發展核能,因為核電目前只占其總發電數的 2%

  第一步:中國(應該)【進一步】(發展)核能,因為核電【目前】【只】(占)【其總發電數的】2%。

  第二步:

  主干:

  China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.

  總發電數:total generating capacity

  完整:

  China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

  說明:這道題告訴大家,積累詞匯非常重要!如果真的不知道總發電數,只能寫成 total electricity,盡管不準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數,評卷的分數只要依賴于譯文的整體印象。

  3.為了促進教育公平,中國已經投入 360 億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育

  第一步:【為了促進教育公平】,中國(已經投入)360 億元,【用于1改善農村地區教育設施和2加強中西部地區農村義務教育】。

  第二步:搭好結構:

  In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and _______.

  促進公平: promote the equality

  改善設施: improve the facilities

  加強教育: enhance the education

  綜合起來:

  In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

  說明: 搭好結構,逐個突破非常關鍵!

  4. 飲茶在 6 世紀傳到日本,但直到 17、18 世紀才傳到歐美

  方法 1:準確

  第一步:飲茶【在 6 世紀】(傳到)日本,但【直到 17、18 世紀】(才傳到)歐美。

  第二步:

  Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had notbeen introduced to Europe and America until the 17th and 18th century.

  (過去完成式是指飲茶在 17、18 世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

  方法 2:變通(但失去了一些準確性)

  第一步:飲茶【在 6 世紀】(傳到)日本,但【在 17、18 世紀】(傳到)歐美。

  第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europeand America in the 18th century.

  說明:當寫動詞時,注意區分動詞的時態和語態,例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進入,所以用被動語態 be introduced。

  5. 年輕游客數量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心

  方法 1:

  第一步:【年輕游客數量的】不斷增加,(可以歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

  第二步:

  The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid

  growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  方法 2:

  第一步:年輕游客數量的【不斷】增加,【可以(歸因于)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

  第二步:

  The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which ca

  n be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  說明:處理方法 1 將句子當成整體,抓住主干即:不斷增長歸因于收入和好奇心。

  處理方法 2 將可以歸因于處理成從句,那么句子就拆成兩個部分。

  6. 一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀

  第一步:

  一些【為接受更好教育而轉往城市上學的】學生【如今】又回到了【本地農村】學校就讀。

  第二步:結構:Some students who__________ now return to ______.

  綜合:

  Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

  說明:翻譯當中并非每個詞語都要對應,比如:回到學校就讀。顯然回到學校就是為了讀書,這是上下文就可以提現的,比如上學學習可以簡單說成go to school,并不需要說 go to school to study。所以考生可以根據具體的語境適當地減少一些語義重復的內容。

  7. 通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質

  第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學會)感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養)這些基本素質。

  第二步:

  Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop thesebasic qualities.

  說明:本句的核心叫翻譯轉性:感恩、有責任心和與人合作,盡管中文中學會感恩,實際仔細分析我們并不是在學習感恩這個東西,而是學習變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉性到了英文一種形容詞 to be grateful,對于“有責任心”和“與人合作”同理可得。

  8. 大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種

  第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長著獨特的黑白皮毛】?!疽蚱鋽盗繕O少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。

  第二步:

  The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

  說明:本句中文中用了動詞“長著”,但是如果翻譯成 grow/have 顯然表達上有問題。別忘記第 7 句這樣的轉性譯法,這句話也可以把動詞轉成介詞翻譯,即用 with。

  9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神

  (Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節。

  第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神

  (Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節】。

  第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

  說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節”要學會靈活翻譯,由于 symbolize動詞后面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節”翻成三個名詞形式那再好不過了。于是我們嘗試調整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節的慶祝。

  10. 美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款

  第一步:美國網民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅使),【用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款】。

  第二步:

  結構:

  The American net-users are more often driven by _____ and they use the

  Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.

  或者:

  The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  綜合版(選后者):

  The American net-users are more often driven by practical needs, usingthe Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  說明:使用 using 作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網民”。但實際上基礎較差的考生完全不必使用一些較為高級的結構,第一種結構就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯網”的主語也是“美國網民”,所以不如調整為:“美國網民更多的是受實際需要的驅使,并且他們用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款”。

  11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前

  第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現在面前。

  第二步:

  Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.

  說明:這句話中最難處理的是動詞“展現”,考場上一旦沒有思路的同學干脆就用 show,當然 spread out 都算神來之筆,所以我們發現動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。

  12. 另一個主題則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫

  第一步:另一個主題(則是)【鄉村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農夫【在山上】(砍)柴(采)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)

  畫。

  第二步:

  砍柴采藥:cut firewood and gather herbs

  吟詩作畫:compose poetry and paint

  (稍微土一點的版本:write poems and paint pictures)

  綜合:

  The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood andgathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.

  說明:這句話的翻譯較為靈活,大家不能拘泥于中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最為有趣。我們發現翻譯并不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。

  舉例:渾水摸魚 = 摸魚在渾水里 to catch fish in troubled water;空中樓閣 = 空中的一個樓閣 a castle in the air;巧婦難為無米之炊 = 沒有米,一個靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make meals without rice.

  13. 它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園

  第一步:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

  第二步:

  It includes not only the large gardens _________, but also the private gardens __________.

  為皇室成員享樂而建造的大型花園

  the large gardens (which are) built for royal family to have fun (土人級)the large gardens as an entertainment venue for royal family

  學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園

  the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise in the outside world (土人級)the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

  綜合:

  It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

  以上是“英語四六級翻譯題型的高分秘訣”的相關內容,如果你有更好的方法能提高英語四六級,歡迎給小編提出建議。

  (免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)

院校專業選擇指導

立即領取

稍后會有專業課老師給您回電,請保持電話暢通

各地文都考研

主站蜘蛛池模板: 防弹玻璃厂家_防爆炸玻璃_电磁屏蔽玻璃-四川大硅特玻科技有限公司 | 双杰天平-国产双杰电子天平-美国双杰-常熟双杰仪器 | HV全空气系统_杭州暖通公司—杭州斯培尔冷暖设备有限公司 | 恒温水槽与水浴锅-上海熙浩实业有限公司 | 烟台螺纹,烟台H型钢,烟台钢材,烟台角钢-烟台市正丰金属材料有限公司 | 英国公司注册-新加坡公司注册-香港公司开户-离岸公司账户-杭州商标注册-杭州优创企业 | 北京印刷厂_北京印刷_北京印刷公司_北京印刷厂家_北京东爵盛世印刷有限公司 | 定制液氮罐_小型气相液氮罐_自增压液氮罐_班德液氮罐厂家 | 硫化罐-电加热蒸汽硫化罐生产厂家-山东鑫泰鑫智能装备有限公司 | 武汉画册印刷厂家-企业画册印刷-画册设计印刷制作-宣传画册印刷公司 - 武汉泽雅印刷厂 | MTK核心板|MTK开发板|MTK模块|4G核心板|4G模块|5G核心板|5G模块|安卓核心板|安卓模块|高通核心板-深圳市新移科技有限公司 | 挤奶设备过滤纸,牛奶过滤纸,挤奶机过滤袋-济南蓝贝尔工贸有限公司 | 药品冷藏箱厂家_低温冰箱_洁净工作台-济南欧莱博电子商务有限公司官网 | 检验科改造施工_DSA手术室净化_导管室装修_成都特殊科室建设厂家_医疗净化工程公司_四川华锐 | 保温杯,儿童婴童奶瓶,运动水壶「广告礼品杯定制厂家」超朗保温杯壶 | 广东健伦体育发展有限公司-体育工程配套及销售运动器材的体育用品服务商 | 扬子叉车厂家_升降平台_电动搬运车|堆高车-扬子仓储叉车官网 | 探伤仪,漆膜厚度测试仪,轮胎花纹深度尺厂家-淄博创宇电子 | 仓储货架_南京货架_钢制托盘_仓储笼_隔离网_环球零件盒_诺力液压车_货架-南京一品仓储设备制造公司 | 安徽千住锡膏_安徽阿尔法锡膏锡条_安徽唯特偶锡膏_卡夫特胶水-芜湖荣亮电子科技有限公司 | 培训中心-海南香蕉蛋糕加盟店技术翰香原中心官网总部 | 阜阳成人高考_阜阳成考报名时间_安徽省成人高考网 | 双工位钻铣攻牙机-转换工作台钻攻中心-钻铣攻牙机一体机-浙江利硕自动化设备有限公司 | 石英砂矿石色选机_履带辣椒色选机_X光异物检测机-合肥幼狮光电科技 | 湖南自考_湖南自学考试| 上海APP开发-APP制作-APP定制开发-上海APP开发制作公司-咏熠科技 | 安平县鑫川金属丝网制品有限公司,声屏障,高速声屏障,百叶孔声屏障,大弧形声屏障,凹凸穿孔声屏障,铁路声屏障,顶部弧形声屏障,玻璃钢吸音板 | 水热合成反应釜-防爆高压消解罐-西安常仪仪器设备有限公司 | 超声骨密度仪-骨密度检测仪-经颅多普勒-tcd仪_南京科进实业有限公司 | YAGEO国巨电容|贴片电阻|电容价格|三星代理商-深圳市巨优电子有限公司 | 大通天成企业资质代办_承装修试电力设施许可证_增值电信业务经营许可证_无人机运营合格证_广播电视节目制作许可证 | 磁力链接搜索神器_BT磁力狗_CILIMAO磁力猫_高效磁力搜索引擎2024 | 水性绝缘漆_凡立水_绝缘漆树脂_环保绝缘漆-深圳维特利环保材料有限公司 | 代做标书-代写标书-专业标书文件编辑-「深圳卓越创兴公司」 | 江苏全风,高压风机,全风环保风机,全风环形高压风机,防爆高压风机厂家-江苏全风环保科技有限公司(官网) | 宽带办理,电信宽带,移动宽带,联通宽带,电信宽带办理,移动宽带办理,联通宽带办理 | 武汉刮刮奖_刮刮卡印刷厂_为企业提供门票印刷_武汉合格证印刷_现金劵代金券印刷制作 - 武汉泽雅印刷有限公司 | 电动百叶窗,开窗器,电动遮阳百叶,电动开窗机生产厂家-徐州鑫友工控科技发展有限公司 | 金属管浮子流量计_金属转子流量计厂家-淮安润中仪表科技有限公司 | 杭州代理记账费用-公司注销需要多久-公司变更监事_杭州福道财务管理咨询有限公司 | 农业四情_农业气象站_田间小型气象站_智慧农业气象站-山东风途物联网 |